Notas sobre la traducción al español del libro
El acoso Moral
Notas sobre la traducción al
español
del libro El
acoso moral de Marie-France Hirigoyen
Es uno de los mejores libros que he leído nunca. Realmente es capaz de abrir los ojos a una realidad sicológica
que nos rodea sin que la mayoría seamos conscientes.
Además, está escrito por una de las investigadoras de vanguardia mundial sobre el acoso moral.
Introducción
He estado leyendo el libro en francés simultáneamente con su edición en castellano y he pensado que a
los compañeros de la asociación ( ANAMIB ) y otras personas
les podría interesar algunas diferencias que he notado. A parte de la traducción de contraportada en francés, que es muy diferente
de la española, también he añadido algunas notas sobre otros detalles que creo que varían perdiendo algo del significado.
He de hacer mención sincera de que la que considero una muy buena
traducción que yo mismo sería capaz de
hacer. (No soy traductor.) Estas líneas sólo son algunos
detalles que, quien conoce un poco el problema sabrá apreciar y
que, si no se conoce, pueden muy bien pasar desapercibidos.
El título
En francés el título mismo es algo diferente, creo que el original hace
más énfasis en una de las claves del libro, que es la
violencia perversa.
Titulo en Español:
El acoso moral
El maltrato psicológico en
la vida cotidiana.
Titulo en
Francés(traducido más directamente):
El
acoso moral
La
violencia perversa en lo cotidiano
La contraportada
Tengo la impresión de que igual que el título resultaba
más vendible si se cambiaba el concepto de "perverso" para
añadir el de "psicológico", también podría
resultar más vendible si en la contraportada se quitaba la
versión francesa, más descriptiva del corazón del
contenido del libro y se ponía una más suave que hablaba
de la capacitación de la autora. En el fondo creo que ha
perdido un poco con ello, leedla como quedaría traducida a mi
manera al español y haceros vosotros mismos una opinión
comparándola con la española.
En la edición española:
<<La formación académica de Marie-France Hirigoyen
incluye estudios en Estados Unidos en la especialidad de
Victimología, una rama de la Criminología que analiza las
secuelas psíquicas en las personas que han sufrido atentados o
agresiones diversas, y las posibilidades de ofrecerles ayuda. En
Washington, durante uno de sus cursos de formación, la
psicoanalista trabajó para reconocer el perfil de un tipo
psicológico, el perverso, que podía considerarse un
pariente cercano del acosador moral. "Poco a poco me di cuenta de que
los perversos existían como existen los asesinos en serie, un
fenómeno que por su gravedad hay que tener muy en cuenta",
sentencia la psicoanalista. Sus teorías fueron cobrando forma a
medida que trataba a pacientes afectados por depresión no de
carácter endógeno sino provocada por una situación
concreta. "Me resultó muy curioso comprobar la cantidad de
pacientes que se sentían destruidos por alguien", afirma. Uno de
sus primeros pacientes, acosado de forma perversa en el trabajo,
terminó suicidándose. [...] Insomnio, migrañas y
dolores de estómago son los primeros síntomas de las
víctimas del acoso moral. Algunos comienzan a beber y a abusar
de los tranquilizantes. Luego llegan las depresiones profundas.
Médicos e inspectores de trabajo han confirmado este
fenómeno, en plena expansión en Francia, y han comenzado
a denunciar públicamente estos procedimientos. La toma de
consciencia colectiva es necesaria para que la gente reaccione.
"Resulta
sorprendente que muchas empresas no lleguen a comprender algo tan
elemental y sigan manteniendo en puestos clave a esta gente
completamente destructora", concluye Marie-France Hirigoyen>>
Evelyn Mesquida Y Pepa Revollo, Tiempo.
En
la edición francesa:
Es posible destruir alguien solamente con
las palabras, las miradas, los sobreentendidos: eso se llama la
violencia perversa o acoso moral.
Una palabra puede matar. Para desestabilizar y destruir, las armas de
la maldad, de la manipulación y del acoso son innumerables. La
perversidad habitual de un cónyuge, de un pariente o de un
superior puede romper una pareja, destruir una vida o arruinar una
carrera profesional. La ley del más fuerte reina frecuentemente
en la familia, la empresa o la sociedad. El agresor lleva pacientemente
su obra paralizante y mortal. Su víctima se deja poco a poco
encerrar en la trampa prevista para su tortura.
¿Cómo comprender, analizar y vencer el acoso
sicológico? ¿Con qué soluciones y con qué
respuestas oponerse?
"Una obra impresionante."
"L'Express"
"Crónica de la violencia psicológica en lo cotidiano"
"Le Nouvel Observateur"
(Las cursivas y el color azul para diferenciar son míos, las
negritas no.)
Entre las hojas
Hay varias líneas donde he encontrado que yo lo hubiese
traducido de otra forma, os propongo mis cambios:
Pienso que decir que algo no es en ningún modo aconsejable
está más cerca de decir que no se aconseja ni en casos
raros, que de decir que se desaconseja. No quiero pecar de puntilloso
pero como es un punto clave del libro prefiero dejar claro que la
autora elige la opción más estricta de todas sin lugar a
ninguna duda posible.
En la traducción española:
A la hora de defenderse, a la víctima le dan tentaciones de
recurrir a los mismos procedimientos que utiliza su agresor. Sin
embargo, debe saber que, si se encuentra en la posición de
víctima, ella es la menos perversa de los dos. La
situación no se puede invertir tan fácilmente. Utilizar
las mismas armas que el agresor no es de ningún modo aconsejable.
En la francesa
(marco la diferencia
importante para mí en negrita):
... Por lo
tanto, si uno se
encuentra en la posición de víctima, quiere decir que se
es el
menos perverso de los dos. Vemos difícil una forma de invertir
esta situación. Utilizar las mismas armas que el adversario es fuertemente
desaconsejado;...
Como se trata de un consejo de la máxima importancia he pensado
que el matiz de la autora vale la pena marcarlo lo más fielmente
posible. (Página 145 en la versión española y 203
en la francesa.)
Otro pequeño detalle:
En la traducción española (con algo de texto anterior
para
entender el contexto):
El que rechaza el diálogo vienen a decir, sin decirlo
directamente con palabras, que el otro no le interesa, o incluso que no
existe. Habitualmente, cuando no comprendemos a un interlocutor,
siempre podemos preguntar. Con los perversos, el discurso es tortuoso,
sin explicaciones, y conduce a una alienación mutua. Nos vemos
obligados a interpretar. (pag 86)
En la
versión francesa:
Con los
perversos, el discurso es
tortuoso, sin explicaciones, y conduce a una alienación mutua. Estamos
siempre en
el límite de la interpretación. (o sea, siempre
sin saber si la
interpretación correcta de lo que nos llega es una u otra, pag.
118)
Otro (en este no sé si es mejor la una o la otra, marco en
negrita la diferencia):
En la traducción
española:
Durante esta fase, el agresor mantiene a la víctima en
tensión, en un estado de estrés permanente. (pag. 84)
En la
versión francesa:
Durante esta
fase, el agresor
mantiene una
tensión en el otro que equivale a un estado de estrés
permanente. (pag. 116)
Mi selección
Dejando ya las posibles traducciones me gustaría pasaros un
trozo que me llamó especialmente la atención. El
libro está lleno de información realmente muy
útil pero este trozo fue lo que más me gustó:
El perverso intenta
inyectar su propia
maldad en su víctima. Corromper es su objetivo supremo. Y
alcanza su máximo placer cuando consigue que su víctima
se vuelva también destructora, o cuando logra que varios
individuos se aniquilen entre sí.
Todos los
perversos, ya sean sexuales o narcisistas, intentan atraer a
los demás hacia su propio registro para luego conducirlos a
pervertir las reglas.
Su fuerza de
destrucción depende en gran medida de la propaganda
que difunden para mostrar a los demás hasta qué punto su
víctima es <<malvada>> y por qué resulta, por
lo tanto, razonable llamarle la atención. A veces lo logran, y
consiguen asimismo la colaboración de aliados a los que
también manipulan mediante un discurso que se basa en la burla y
en el desprecio de los valores morales.
Para un
perverso, el mayor fracaso es el de no conseguir atraer a los
demás al registro de la violencia. Por lo tanto, ésta es
la única manera de atajar la propagación del proceso
perverso.
Comentarios o dudas: (email) enr
arroba ono.com
http://H.says.it